< Psalm 50 >
1 Ein Psalm von Asaph. Der Gott der Götter, der HERR, redet und ruft der Erde zu
KOT Ieowa manaman majanier o molipedo jappa jan ni tapin katipin lel ni a kiridi.
2 aus Zion, der Krone der Schönheit, strahlt Gott in lichtem Glanz hervor:
Linan en Kot tapida jan Jion.
3 unser Gott kommt und kann nicht schweigen, verzehrendes Feuer geht vor ihm her, und rings um ihn her stürmt es gewaltig.
Atail Kot kotido, o a jota kin kotin japaimokit. Kijiniai kelail kin tion mo a, o melimel laud kin mi impa.
4 Er ruft dem Himmel droben zu und der Erde, um sein Volk zu richten:
A kotin molipe lan o jappa, pwen kapunala japwilim a aramaj akan!
5 »Versammelt mir meine Gesetzestreuen, die den Bund mit mir geschlossen beim Opfer!«
Komail kapokon pena nai lelapok kan, me wiadar ar inau on ia ni anjau en mairon!
6 Da taten die Himmel seine Gerechtigkeit kund; denn Gott selbst ist’s, der da Gericht hält. (SELA)
Nanlan pan kajaleda a pun; pwe Kot kin kotin kadeikada.
7 »Höre, mein Volk, und laß mich reden, Israel, daß ich dich ernstlich warne: Gott, dein Gott bin ich!
Komail nai aramaj akan ron, I pan padaki on komail. Ijrael, I pan kaparoki on komail: Nai Kot, om Kot.
8 Nicht deiner Opfer wegen rüge ich dich, sind doch deine Brandopfer stets mir vor Augen.
I jota pan kaloke uk pweki om mairon, pwe om mairon ijij kin wiaui on ia anjau karoj.
9 Doch ich mag nicht Stiere nehmen aus deinem Hause, nicht Böcke aus deinen Hürden;
Ari jo, I jota pan ale jan komail kau ol de kut o jip ol jan nan im omail.
10 denn mein ist alles Wild des Waldes, das Getier auf meinen Bergen zu Tausenden.
Pwe man en nan wei karoj me ai o pil man akan, me mimi pon nana kid pak toto.
11 Ich kenne jeden Vogel auf den Bergen, und was auf dem Felde sich regt, steht mir zur Verfügung.
I aja manpir en nana karoj o jon en man karoj, me mi nan jap, kin mi re i.
12 Hätte ich Hunger: ich brauchte es dir nicht zu sagen, denn mein ist der Erdkreis und all seine Fülle.
Ma I men manadar, I jota pan indan uk, pwe jappa me ai o audepa karoj.
13 Esse ich etwa das Fleisch von Stieren, und soll ich das Blut von Böcken trinken?
Da, koe lamelame, me I kin inon ion uduk en kau ol, de I men nim ntan kut ol?
14 Bringe Dank dem HERRN als Opfer dar und bezahle so dem Höchsten deine Gelübde,
Maironki danke on Kot o kapunalan me Lapalap o om inau.
15 und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich retten, und du sollst mich preisen!«
Likwir don ia ni om injenjued, I ap pan dore uk ala, a koe pan kapina ia.
16 Zum Gottlosen aber spricht der Allherr: »Was hast du meine Satzungen aufzuzählen und meinen Bund im Munde zu führen,
A Kot kotin majani on me japun o: Da me koe kaparok duen ai kujoned akan, o lokaia kida au om duen ai inau,
17 da du selbst doch die Zucht mißachtest und meinen Worten den Rücken kehrst?
Pwe koe kin tateki tiak pun o mamaleki ai kujoned akan?
18 Siehst du einen Dieb, so befreundest du dich mit ihm, und mit Ehebrechern hast du Gemeinschaft;
Ma koe pan kilan lipirap amen, koe kin ian i, o koe kin waroki on me kamal akan.
19 deinem Munde läßt du freien Lauf zur Bosheit, und deine Zunge zettelt Betrug an;
Au om kin lokaia kiwei me jued o lo om me likam.
20 du sitzest da und redest (Böses) gegen deinen Bruder und bringst den Sohn deiner Mutter in Verruf!
Koe kin wonon o lokaia likam duen ri om; o nain in om putak koe kin karaune mal.
21 Das (alles) hast du getan, und ich habe geschwiegen; da hast du gedacht, ich sei so wie du. Das mache ich dir zum Vorwurf und gebe dir’s zu bedenken.
Koe wiada mepukat, a nai kin nenenla; koe ap kiki on, me nai dueta koe. A I pan kapun on uk o kajaleda mon maj om.
22 O beherzigt das wohl, ihr Gottvergeßnen: sonst raffe ich euch hinweg ohne Rettung!
Komail me mamaleki Kot, en aja, I pan kajor komail la o jota jauaj pamail pan mia.
23 Wer Dank als Opfer darbringt, erweist mir Ehre, und wer unsträflich wandelt, den lasse ich schauen Gottes Heil.«
Me kin maironki danke, kin kapina ia; o i al o, me I pan kajale on i duen maur en Kot.