< Psalm 50 >
1 Ein Psalm von Asaph. Der Gott der Götter, der HERR, redet und ruft der Erde zu
Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
2 aus Zion, der Krone der Schönheit, strahlt Gott in lichtem Glanz hervor:
De Sion vient la splendeur de sa beauté.
3 unser Gott kommt und kann nicht schweigen, verzehrendes Feuer geht vor ihm her, und rings um ihn her stürmt es gewaltig.
Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
4 Er ruft dem Himmel droben zu und der Erde, um sein Volk zu richten:
Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
5 »Versammelt mir meine Gesetzestreuen, die den Bund mit mir geschlossen beim Opfer!«
Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
6 Da taten die Himmel seine Gerechtigkeit kund; denn Gott selbst ist’s, der da Gericht hält. (SELA)
Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
7 »Höre, mein Volk, und laß mich reden, Israel, daß ich dich ernstlich warne: Gott, dein Gott bin ich!
Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
8 Nicht deiner Opfer wegen rüge ich dich, sind doch deine Brandopfer stets mir vor Augen.
Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
9 Doch ich mag nicht Stiere nehmen aus deinem Hause, nicht Böcke aus deinen Hürden;
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
10 denn mein ist alles Wild des Waldes, das Getier auf meinen Bergen zu Tausenden.
Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
11 Ich kenne jeden Vogel auf den Bergen, und was auf dem Felde sich regt, steht mir zur Verfügung.
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
12 Hätte ich Hunger: ich brauchte es dir nicht zu sagen, denn mein ist der Erdkreis und all seine Fülle.
Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
13 Esse ich etwa das Fleisch von Stieren, und soll ich das Blut von Böcken trinken?
Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
14 Bringe Dank dem HERRN als Opfer dar und bezahle so dem Höchsten deine Gelübde,
Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
15 und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich retten, und du sollst mich preisen!«
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
16 Zum Gottlosen aber spricht der Allherr: »Was hast du meine Satzungen aufzuzählen und meinen Bund im Munde zu führen,
Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
17 da du selbst doch die Zucht mißachtest und meinen Worten den Rücken kehrst?
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
18 Siehst du einen Dieb, so befreundest du dich mit ihm, und mit Ehebrechern hast du Gemeinschaft;
Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
19 deinem Munde läßt du freien Lauf zur Bosheit, und deine Zunge zettelt Betrug an;
Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
20 du sitzest da und redest (Böses) gegen deinen Bruder und bringst den Sohn deiner Mutter in Verruf!
Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
21 Das (alles) hast du getan, und ich habe geschwiegen; da hast du gedacht, ich sei so wie du. Das mache ich dir zum Vorwurf und gebe dir’s zu bedenken.
Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
22 O beherzigt das wohl, ihr Gottvergeßnen: sonst raffe ich euch hinweg ohne Rettung!
Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
23 Wer Dank als Opfer darbringt, erweist mir Ehre, und wer unsträflich wandelt, den lasse ich schauen Gottes Heil.«
C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.