< Psalm 49 >
1 Dem Musikmeister, von den Korahiten, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle,
in finem filiis Core psalmus audite haec omnes gentes auribus percipite omnes qui habitatis orbem
2 sowohl ihr Söhne des Volks als ihr Herrensöhne, beide, so reich wie arm!
quique terriginae et filii hominum in unum dives et pauper
3 Mein Mund soll volle Weisheit reden, und meines Herzens Sinnen soll höchste Einsicht sein:
os meum loquetur sapientiam et meditatio cordis mei prudentiam
4 ich will mein Ohr einer Gleichnisrede leihen, will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang.
inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam
5 Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt,
cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me
6 die auf ihr Vermögen vertrauen und mit ihrem großen Reichtum prahlen?
qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur
7 Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch, noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen
frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam
8 - denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben: er muß davon Abstand nehmen für immer –,
et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum
9 damit er dauernd weiterlebe und die Grube nicht zu sehen bekomme.
et vivet adhuc; in finem
10 Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen, und Toren und Dumme gleicherweise umkommen und müssen andern ihr Gut hinterlassen:
non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas
11 Gräber sind ihre Behausung für immer, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten.
et sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis
12 Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort: er gleicht den Tieren, die abgetan werden.
et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis
13 Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind, und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken. (SELA)
haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo conplacebunt diapsalma
14 Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt; der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen; dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim, so daß ihr keine Wohnung bleibt. (Sheol )
sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et dominabuntur eorum iusti in matutino et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum (Sheol )
15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus des Totenreichs Gewalt, denn er wird mich annehmen. (SELA) (Sheol )
verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum acceperit me diapsalma (Sheol )
16 Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird, wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt;
ne timueris cum dives factus fuerit homo et cum multiplicata fuerit gloria domus eius
17 denn im Tode nimmt er das alles nicht mit: seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab.
quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum eo pone; gloria eius
18 Mag er sich auch im Leben glücklich preisen und mag man ihn rühmen, daß es ihm wohlergehe:
quia anima eius in vita ipsius benedicetur confitebitur tibi cum benefeceris ei
19 er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter, die das Tageslicht nimmermehr sehen.
introibit usque in progenies patrum suorum usque in aeternum non videbit lumen
20 Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht, gleicht den Tieren, die abgetan werden.
homo in honore cum esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis