< Psalm 49 >
1 Dem Musikmeister, von den Korahiten, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle,
Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam. Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
2 sowohl ihr Söhne des Volks als ihr Herrensöhne, beide, so reich wie arm!
vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
3 Mein Mund soll volle Weisheit reden, und meines Herzens Sinnen soll höchste Einsicht sein:
Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
4 ich will mein Ohr einer Gleichnisrede leihen, will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang.
K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
5 Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt,
Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
6 die auf ihr Vermögen vertrauen und mit ihrem großen Reichtum prahlen?
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
7 Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch, noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
8 - denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben: er muß davon Abstand nehmen für immer –,
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
9 damit er dauernd weiterlebe und die Grube nicht zu sehen bekomme.
tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
10 Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen, und Toren und Dumme gleicherweise umkommen und müssen andern ihr Gut hinterlassen:
Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
11 Gräber sind ihre Behausung für immer, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten.
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
12 Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort: er gleicht den Tieren, die abgetan werden.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
13 Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind, und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken. (SELA)
Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
14 Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt; der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen; dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim, so daß ihr keine Wohnung bleibt. (Sheol )
Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina. (Sheol )
15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus des Totenreichs Gewalt, denn er wird mich annehmen. (SELA) (Sheol )
A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. (Sheol )
16 Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird, wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt;
Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
17 denn im Tode nimmt er das alles nicht mit: seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab.
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
18 Mag er sich auch im Leben glücklich preisen und mag man ihn rühmen, daß es ihm wohlergehe:
Ako se u životu držao sretnim - “Govorit će se da ti je dobro bilo!” -
19 er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter, die das Tageslicht nimmermehr sehen.
i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće.
20 Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht, gleicht den Tieren, die abgetan werden.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.