< Psalm 44 >
1 Dem Musikmeister; von den Korahiten ein Lehrgedicht. O Gott, mit eignen Ohren haben wir’s gehört,
Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 Du hast Heidenvölker mit deiner Hand vertrieben und sie an deren Stelle eingepflanzt; Völker hast du vernichtet, sie aber ausgebreitet.
De ta main tu chassas les nations, pour les établir; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
3 Denn nicht mit ihrem Schwerte haben sie das Land gewonnen, und nicht ihr Arm hat ihnen den Sieg verschafft, nein, deine Rechte und dein Arm und deines Angesichts Licht, denn du hattest Gefallen an ihnen.
Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face; car tu leur fus propice.
4 Nur du bist mein König, o Gott: entbiete Hilfe für Jakob!
O Dieu! tu es mon Roi! Ordonne la délivrance de Jacob!
5 Mit dir stoßen wir unsre Bedränger nieder, mit deinem Namen zertreten wir unsre Gegner.
Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires
6 Denn nicht auf meinen Bogen verlasse ich mich, und nicht mein Schwert verschafft mir den Sieg;
Car dans mon arc je ne me confie point, ce n'est pas mon épée qui me délivre;
7 nein, du gewährst uns Hilfe gegen unsre Bedränger und machst zuschanden, die uns hassen:
mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Gottes rühmen wir uns allezeit und preisen deinen Namen ewiglich. (SELA)
De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause)
9 Und doch hast du uns verstoßen und Schmach uns angetan und ziehst nicht mehr aus mit unsern Heeren;
Cependant tu nous rejetas et nous couvris d'opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées;
10 du hast vor dem Feinde uns weichen lassen, und die uns hassen, haben sich Beute geholt;
tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles;
11 du hast uns hingegeben wie Schafe zur Schlachtung und unter die Heiden uns zerstreut;
tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas;
12 du hast dein Volk verkauft um ein Spottgeld und den Preis für sie gar niedrig angesetzt;
tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur;
13 du hast uns unsern Nachbarn zum Hohn gemacht, zum Spott und Gelächter rings umher;
tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours;
14 hast gemacht, daß den Heiden zum Sprichwort wir dienen, daß den Kopf die Völker über uns schütteln.
tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
15 Allzeit steht meine Schmach mir vor Augen, und die (Röte der) Scham bedeckt mir das Antlitz,
Toujours ma honte est devant mes yeux, et la confusion de ma face me couvre,
16 weil ich höre den lauten Hohn und die Lästerreden, weil den Feind und seine Rachgier ich sehn muß.
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à l'aspect de l'ennemi et de l'homme hostile.
17 Dies alles hat uns getroffen, und wir hatten dich doch nicht vergessen und dem Bunde mit dir die Treue nicht gebrochen.
Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t'avions pas oublié, nous n'avions pas violé ton alliance,
18 Unser Herz ist nicht von dir abgefallen und unser Schritt nicht abgewichen von deinem Pfade,
notre cœur ne s'était point retiré de toi, et nos pas n'avaient pas dévié de tes voies,
19 daß du zermalmt uns hast an der Stätte der Schakale und mit Todesnacht uns umlagert hältst.
pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
20 Hätten wir unsres Gottes Namen vergessen und unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott:
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
21 würde Gott das nicht entdecken? Er kennt ja des Herzens geheimste Gedanken.
lui qui connaît les secrets de nos cœurs?
22 Nein, um deinetwillen werden wir täglich gemordet und werden dem Schlachtvieh gleich geachtet.
Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
23 Wach auf! Warum schläfst du, o Allherr? Erwache! Verwirf nicht für immer!
Veille! pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous rejette pas à jamais!
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, denkst nicht an unser Elend und unsre Bedrängnis?
Pourquoi cacher ta face, oublier notre misère et notre oppression?
25 Ach, bis in den Staub ist unsre Seele gebeugt, unser Leib liegt da, am Erdboden klebend!
Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
26 Steh auf, komm uns zu Hilfe und erlöse uns um deiner Gnade willen!
Lève-toi! à notre secours! et sauve-nous pour l'amour de ta grâce.