< Psalm 22 >

1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Hirschkuh der Morgenröte«; ein Psalm von David. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
2 Mein Gott! Ich rufe bei Tage, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, doch Ruhe wird mir nicht zuteil!
אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃
3 Und doch bist du der Heilige, der da thront über Israels Lobgesängen.
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃
4 Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie haben vertraut, und du hast ihnen ausgeholfen;
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃
5 zu dir haben sie geschrien und Rettung gefunden, auf dich haben sie vertraut und sind nicht enttäuscht worden.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃
6 Doch ich bin ein Wurm und kein Mensch mehr, bin der Leute Hohn und verachtet vom Volk;
ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃
7 alle, die mich sehen, spotten mein, reißen den Mund auf, schütteln den Kopf:
כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃
8 »Er werf’s auf den HERRN: der möge ihn befreien, der möge ihn retten: er hat ja Wohlgefallen an ihm!«
גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃
9 Ja du bist’s, der mich der Mutter gelegt in den Schoß, mich sicher geborgen an meiner Mutter Brust;
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃
10 von Geburt an bin ich auf dich geworfen, vom Schoß meiner Mutter her bist du mein Gott.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃
11 O bleibe nicht fern von mir, denn die Drangsal ist nahe, und sonst ist kein Helfer zu sehen!
אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃
12 Mich umzingeln mächtige Stiere, Basans Riesenfarren halten mich umringt;
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃
13 den Rachen sperren sie gegen mich auf – ein reißender, brüllender Löwe!
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃
14 Wie Wasser bin ich ausgegossen, alle meine Glieder sind ausgerenkt; das Herz ist mir geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃
15 Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft, und die Zunge klebt mir am Gaumen: in den Staub des Todes hast du mich gelegt.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃
16 Ach, Hunde umgeben mich rings, eine Rotte von Übeltätern umkreist mich; sie haben mir Hände und Füße durchbohrt.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
17 Alle meine Gebeine kann ich zählen: sie aber blicken mich an und weiden sich an dem Anblick.
אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃
18 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
19 Doch du, HERR, bleibe nicht fern von mir, du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃
20 Errette vor dem Schwert mein Leben, mein einziges Gut aus der Hunde Gewalt!
הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃
21 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und bewahre mich vor den Hörnern der Büffel!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃
22 Dann will ich deinen Namen meinen Brüdern kundtun, inmitten der Gemeinde dich rühmen:
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃
23 »Die den HERRN ihr fürchtet, preiset ihn! Ihr alle vom Hause Jakobs, ehret ihn und scheut euch vor ihm, ihr alle von Israels Stamm!
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃
24 Denn er hat nicht übersehen und nicht verabscheut das Elend des Dulders und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, nein, als er zu ihm schrie, auf ihn gehört.«
כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃
25 Dir soll mein Loblied gelten in großer Gemeinde; meine Gelübde will ich erfüllen vor denen, die ihn fürchten.
מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃
26 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die da suchen den HERRN, sollen ihn preisen: aufleben soll euer Herz für immer!
יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃
27 Daran werden gedenken und zum HERRN sich bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden;
יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃
28 denn dem HERRN gehört die Herrschaft, und er ist der Völkergebieter.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃
29 Vor ihm werden niederfallen alle Großen der Erde, vor ihm die Knie beugen alle, die in den Erdstaub sinken und wer seine Seele nicht am Leben erhalten kann.
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃
30 Die Nachwelt wird ihm dienen; vom Allherrn wird man erzählen dem künft’gen Geschlecht.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃
31 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit kundtun dem nachgeborenen Volk, daß Er es vollführt hat.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃

< Psalm 22 >