< Psalm 22 >
1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Hirschkuh der Morgenröte«; ein Psalm von David. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
2 Mein Gott! Ich rufe bei Tage, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, doch Ruhe wird mir nicht zuteil!
My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
3 Und doch bist du der Heilige, der da thront über Israels Lobgesängen.
But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
4 Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie haben vertraut, und du hast ihnen ausgeholfen;
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
5 zu dir haben sie geschrien und Rettung gefunden, auf dich haben sie vertraut und sind nicht enttäuscht worden.
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
6 Doch ich bin ein Wurm und kein Mensch mehr, bin der Leute Hohn und verachtet vom Volk;
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
7 alle, die mich sehen, spotten mein, reißen den Mund auf, schütteln den Kopf:
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8 »Er werf’s auf den HERRN: der möge ihn befreien, der möge ihn retten: er hat ja Wohlgefallen an ihm!«
“He trusts in the LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
9 Ja du bist’s, der mich der Mutter gelegt in den Schoß, mich sicher geborgen an meiner Mutter Brust;
But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
10 von Geburt an bin ich auf dich geworfen, vom Schoß meiner Mutter her bist du mein Gott.
I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
11 O bleibe nicht fern von mir, denn die Drangsal ist nahe, und sonst ist kein Helfer zu sehen!
Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
12 Mich umzingeln mächtige Stiere, Basans Riesenfarren halten mich umringt;
Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
13 den Rachen sperren sie gegen mich auf – ein reißender, brüllender Löwe!
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
14 Wie Wasser bin ich ausgegossen, alle meine Glieder sind ausgerenkt; das Herz ist mir geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
15 Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft, und die Zunge klebt mir am Gaumen: in den Staub des Todes hast du mich gelegt.
My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
16 Ach, Hunde umgeben mich rings, eine Rotte von Übeltätern umkreist mich; sie haben mir Hände und Füße durchbohrt.
For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
17 Alle meine Gebeine kann ich zählen: sie aber blicken mich an und weiden sich an dem Anblick.
I can count all of my bones. They look and stare at me.
18 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
19 Doch du, HERR, bleibe nicht fern von mir, du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
But don’t be far off, LORD. You are my help. Hurry to help me!
20 Errette vor dem Schwert mein Leben, mein einziges Gut aus der Hunde Gewalt!
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
21 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und bewahre mich vor den Hörnern der Büffel!
Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
22 Dann will ich deinen Namen meinen Brüdern kundtun, inmitten der Gemeinde dich rühmen:
I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you.
23 »Die den HERRN ihr fürchtet, preiset ihn! Ihr alle vom Hause Jakobs, ehret ihn und scheut euch vor ihm, ihr alle von Israels Stamm!
You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
24 Denn er hat nicht übersehen und nicht verabscheut das Elend des Dulders und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, nein, als er zu ihm schrie, auf ihn gehört.«
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 Dir soll mein Loblied gelten in großer Gemeinde; meine Gelübde will ich erfüllen vor denen, die ihn fürchten.
My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die da suchen den HERRN, sollen ihn preisen: aufleben soll euer Herz für immer!
The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
27 Daran werden gedenken und zum HERRN sich bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden;
All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD. All the relatives of the nations shall worship before you.
28 denn dem HERRN gehört die Herrschaft, und er ist der Völkergebieter.
For the kingdom is the LORD’s. He is the ruler over the nations.
29 Vor ihm werden niederfallen alle Großen der Erde, vor ihm die Knie beugen alle, die in den Erdstaub sinken und wer seine Seele nicht am Leben erhalten kann.
All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive.
30 Die Nachwelt wird ihm dienen; vom Allherrn wird man erzählen dem künft’gen Geschlecht.
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
31 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit kundtun dem nachgeborenen Volk, daß Er es vollführt hat.
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.