< Psalm 18 >

1 Dem Musikmeister; vom Knecht des Herrn, von David, der dieses Lied an den Herrn richtete zu der Zeit, als der Herr ihn aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Gewalt Sauls errettet hatte. Er betete (damals) so: Ich liebe dich, HERR, meine Stärke!
Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
2 Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter,
Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
4 Die Wogen des Todes hatten mich umringt, und die Ströme des Unheils schreckten mich;
Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
5 die Netze des Totenreichs umfingen mich schon, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol h7585)
j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
6 In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie (um Hilfe) zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang ihm zu Ohren.
Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
7 Da wankte und schwankte die Erde, und der Berge Grundfesten bebten, sie wankten hin und her, denn er war zornentbrannt.
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
8 Rauch stieg auf von seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
9 Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
10 er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
11 Finsternis machte er zu seiner Hülle, rings um sich her zu seinem Gezelt Regendunkel, dichtes Gewölk;
Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
12 aus dem Glanz vor ihm her brachen durch seine Wolken Hagel und feurige Kohlen.
De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
13 Dann donnerte der HERR im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
14 er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
15 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde vor deinem Schelten, o HERR, vor dem Zornesschnauben deiner Nase.
Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Er streckte die Hand herab aus der Höhe, erfaßte mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
17 entriß mich meinem starken Feinde und meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
18 Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage; doch der HERR ward mir zur Stütze;
Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
19 er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
20 Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
21 denn ich habe eingehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
22 nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und seine Gebote hab’ ich nicht von mir gewiesen.
Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
23 So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
24 drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände, die seinen Augen sichtbar war.
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
25 Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
26 gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
27 denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
28 Ja, du läßt meine Leuchte hell scheinen; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
29 Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, und mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
30 Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen; die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
31 Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
32 dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
33 der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
34 der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
35 Du reichtest mir deinen schützenden Schild, deine Rechte stützte mich, und deine Gnade machte mich groß.
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
36 Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
37 Ich verfolgte meine Feinde, holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
38 ich zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
39 Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich alle, die sich gegen mich erhoben;
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
40 du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich:
mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
41 sie schrien um Hilfe – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
42 ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Kot auf den Gassen schüttete ich sie hin.
Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
43 Du hast mich aus den Kämpfen für (mein) Volk errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
44 aufs bloße Wort gehorchen sie mir, die Söhne des Auslands huldigen mir;
Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
45 die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
46 Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort! und erhaben ist der Gott meines Heils,
Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
47 der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
48 der von meinen grimmen Feinden mich gerettet und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
49 Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
50 dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!
ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!

< Psalm 18 >