< Psalm 18 >
1 Dem Musikmeister; vom Knecht des Herrn, von David, der dieses Lied an den Herrn richtete zu der Zeit, als der Herr ihn aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Gewalt Sauls errettet hatte. Er betete (damals) so: Ich liebe dich, HERR, meine Stärke!
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
2 Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter,
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
3 Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Die Wogen des Todes hatten mich umringt, und die Ströme des Unheils schreckten mich;
Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
5 die Netze des Totenreichs umfingen mich schon, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol )
les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
6 In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie (um Hilfe) zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang ihm zu Ohren.
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 Da wankte und schwankte die Erde, und der Berge Grundfesten bebten, sie wankten hin und her, denn er war zornentbrannt.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
8 Rauch stieg auf von seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
11 Finsternis machte er zu seiner Hülle, rings um sich her zu seinem Gezelt Regendunkel, dichtes Gewölk;
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12 aus dem Glanz vor ihm her brachen durch seine Wolken Hagel und feurige Kohlen.
De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
13 Dann donnerte der HERR im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
14 er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde vor deinem Schelten, o HERR, vor dem Zornesschnauben deiner Nase.
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16 Er streckte die Hand herab aus der Höhe, erfaßte mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17 entriß mich meinem starken Feinde und meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
18 Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage; doch der HERR ward mir zur Stütze;
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19 er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
20 Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 denn ich habe eingehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
22 nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und seine Gebote hab’ ich nicht von mir gewiesen.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
23 So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände, die seinen Augen sichtbar war.
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
26 gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28 Ja, du läßt meine Leuchte hell scheinen; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, und mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen; die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
33 der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
34 der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Du reichtest mir deinen schützenden Schild, deine Rechte stützte mich, und deine Gnade machte mich groß.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36 Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Ich verfolgte meine Feinde, holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 ich zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
39 Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich alle, die sich gegen mich erhoben;
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich:
Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 sie schrien um Hilfe – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Kot auf den Gassen schüttete ich sie hin.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43 Du hast mich aus den Kämpfen für (mein) Volk errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 aufs bloße Wort gehorchen sie mir, die Söhne des Auslands huldigen mir;
Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
45 die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort! und erhaben ist der Gott meines Heils,
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47 der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
48 der von meinen grimmen Feinden mich gerettet und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
49 Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
50 dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.