< Psalm 18 >

1 Dem Musikmeister; vom Knecht des Herrn, von David, der dieses Lied an den Herrn richtete zu der Zeit, als der Herr ihn aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Gewalt Sauls errettet hatte. Er betete (damals) so: Ich liebe dich, HERR, meine Stärke!
To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
2 Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter,
Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
3 Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
4 Die Wogen des Todes hatten mich umringt, und die Ströme des Unheils schreckten mich;
The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
5 die Netze des Totenreichs umfingen mich schon, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol h7585)
The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol h7585)
6 In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie (um Hilfe) zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang ihm zu Ohren.
In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
7 Da wankte und schwankte die Erde, und der Berge Grundfesten bebten, sie wankten hin und her, denn er war zornentbrannt.
The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
8 Rauch stieg auf von seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
9 Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
10 er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
11 Finsternis machte er zu seiner Hülle, rings um sich her zu seinem Gezelt Regendunkel, dichtes Gewölk;
And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
12 aus dem Glanz vor ihm her brachen durch seine Wolken Hagel und feurige Kohlen.
Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
13 Dann donnerte der HERR im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
14 er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
15 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde vor deinem Schelten, o HERR, vor dem Zornesschnauben deiner Nase.
And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
16 Er streckte die Hand herab aus der Höhe, erfaßte mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
17 entriß mich meinem starken Feinde und meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
18 Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage; doch der HERR ward mir zur Stütze;
Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
19 er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
20 Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
21 denn ich habe eingehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
22 nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und seine Gebote hab’ ich nicht von mir gewiesen.
For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
23 So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
24 drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände, die seinen Augen sichtbar war.
And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
25 Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
26 gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
27 denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
28 Ja, du läßt meine Leuchte hell scheinen; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
29 Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, und mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
30 Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen; die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
31 Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
32 dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
33 der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
34 der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
35 Du reichtest mir deinen schützenden Schild, deine Rechte stützte mich, und deine Gnade machte mich groß.
And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
36 Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
37 Ich verfolgte meine Feinde, holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
38 ich zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
39 Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich alle, die sich gegen mich erhoben;
And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
40 du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich:
And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
41 sie schrien um Hilfe – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
42 ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Kot auf den Gassen schüttete ich sie hin.
And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
43 Du hast mich aus den Kämpfen für (mein) Volk errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
44 aufs bloße Wort gehorchen sie mir, die Söhne des Auslands huldigen mir;
The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
45 die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
46 Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort! und erhaben ist der Gott meines Heils,
The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
47 der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
48 der von meinen grimmen Feinden mich gerettet und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
49 Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
50 dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!
Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.

< Psalm 18 >