< Psalm 147 >
1 Preiset den HERRN! Denn schön ist’s, unserm Gott zu lobsingen, ja lieblich und wohlgeziemend ist Lobgesang.
Alléluiah. Psaume d'Aggée et de Zacharie. Louez le Seigneur, car le chant d'un psaume lui est agréable; puissent nos louanges être agréables à notre Dieu!
2 Der HERR baut Jerusalem wieder auf, er sammelt Israels zerstreute Söhne;
C'est le Seigneur qui a bâti Jérusalem; il rassemblera les membres dispersés d'Israël.
3 er heilt, die zerbrochnen Herzens sind, und verbindet ihre Wunden;
Il guérit les hommes contrits en leur cœur; il bande leurs plaie.
4 er bestimmt den Sternen ihre Zahl und ruft sie alle mit Namen.
Il dénombre la multitude des étoiles, et toutes, il les appelle par leur nom.
5 Groß ist unser Herr und allgewaltig, für seine Weisheit gibt’s kein Maß.
Notre Seigneur est grand; sa force est grande, et son intelligence infinie.
6 Der HERR hilft den Gebeugten auf, doch die Gottlosen stürzt er nieder zu Boden.
Le Seigneur élève les doux; il humilie jusqu'à terre les pécheurs.
7 Stimmt für den HERRN ein Danklied an, spielt unserm Gott auf der Zither –
Entonnez des chants de gloire au Seigneur; chantez des psaumes à notre Dieu sur la cithare.
8 ihm, der den Himmel mit Wolken bedeckt und Regen schafft für die Erde, der Gras auf den Bergen sprießen läßt,
C'est lui qui revêt le ciel de nuages, lui qui prépare de la pluie pour la terre; lui qui fait naître de l'herbe dans les montagnes, et du fourrage pour le service de l'homme.
9 der den Tieren ihr Futter gibt, den jungen Raben, die zu ihm schreien!
Il donne la pâture aux bêtes et aux petits des corbeaux qui l'invoquent.
10 Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, nicht Gefallen an den Schenkeln des Mannes;
Il ne veut pas qu'on se complaise dans la force du cheval, ni que l'on se confie dans les jarrets de l'homme.
11 Gefallen hat der HERR an denen, die ihn fürchten, an denen, die auf seine Gnade harren.
Le Seigneur se complaît en ceux qui le craignent, et en tous ceux qui espèrent en sa miséricorde.
12 Preise den HERRN, Jerusalem, lobsinge, Zion, deinem Gott!
Alléluiah. Psaume d'Aggée et de Zacharie. Jérusalem, loue de concert le Seigneur; ô Sion, loue ton Dieu.
13 Denn er hat die Riegel deiner Tore stark gemacht, gesegnet deine Kinder in deiner Mitte;
Car il a fortifié les verrous de tes portes; il a béni les fils dans ton enceinte.
14 er schafft deinen Grenzen Sicherheit, sättigt dich mit dem Mark des Weizens.
C'est lui qui a établi la paix sur tes frontières, et qui te rassasie de fleur de froment;
15 Er läßt sein Machtwort nieder zur Erde gehn: gar eilig läuft sein Gebot dahin;
Lui qui envoie sa parole à la terre, et sa voix court avec rapidité;
16 er sendet Schnee wie Wollflocken und streut den Reif wie Asche aus;
Lui qui couvre la terre de neige comme d'une toison, et verse des brouillards comme de la cendre;
17 er wirft seinen Hagel wie Brocken herab: wer kann bestehn vor seiner Kälte?
Lui qui produit la glace comme des morceaux de pain: qui alors peut supporter la rigueur de la froidure?
18 Doch läßt er sein Gebot ergehn, so macht er sie schmelzen; läßt er wehn seinen Tauwind, so rieseln die Wasser.
Il enverra sa parole, et la glace fondra; il exhalera son souffle, et les eaux couleront.
19 Er hat Jakob sein Wort verkündet, Israel sein Gesetz und seine Rechte.
C'est lui qui annonce sa parole à Jacob, ses ordonnances et ses jugements à Israël.
20 Mit keinem (anderen) Volk ist so er verfahren, drum kennen sie seine Rechte nicht. Halleluja!
Il n'a point fait de même pour toutes les nations, et il ne leur a pas révélé ses commandements.