< Psalm 129 >

1 Ein Wallfahrtslied. »Sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an«
Pieśń stopni. Bardzo mnie uciskali od mojej młodości, niech powie teraz Izrael;
2 »sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an, aber doch mich nicht überwältigt.
Bardzo mnie uciskali od mojej młodości, lecz mnie nie przemogli.
3 Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt und lange Furchen gezogen;
Zorali mój grzbiet oracze i długie bruzdy porobili.
4 doch der HERR ist gerecht: er hat zerhauen der Gottlosen Stricke.«
[Ale] PAN jest sprawiedliwy; poprzecinał powrozy niegodziwych.
5 Zuschanden müssen werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen!
Niech się zawstydzą i cofną wszyscy, którzy nienawidzą Syjonu.
6 Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
Będą jak trawa na dachu, która usycha, zanim zakwitnie;
7 mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
Którą żniwiarz nie napełni swej garści ani swego naręcza ten, który wiąże snopy.
8 und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: »Gottes Segen sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
I nie powiedzą przechodnie: Niech będzie z wami błogosławieństwo PANA [albo]: Błogosławimy wam w imię PANA.

< Psalm 129 >