< Psalm 129 >
1 Ein Wallfahrtslied. »Sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an«
Cantico di Maalot OR dica Israele: Mi hanno molte volte assalito dalla mia fanciullezza;
2 »sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an, aber doch mich nicht überwältigt.
Mi hanno spesse volte assalito dalla mia fanciullezza; [E pure] ancora non hanno potuto vincermi.
3 Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt und lange Furchen gezogen;
Degli aratori hanno arato sopra il mio dosso; [V]'hanno tirati i lor solchi.
4 doch der HERR ist gerecht: er hat zerhauen der Gottlosen Stricke.«
Il Signore [è] giusto; Egli ha tagliate le funi degli empi.
5 Zuschanden müssen werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen!
Tutti quelli che odiano Sion Sieno confusi, e voltin le spalle.
6 Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
Sieno come l'erba de' tetti, Che si secca avanti che sia tratta;
7 mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;
8 und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: »Gottes Segen sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
[Per la quale] eziandio i passanti non dicono: La benedizione del Signore [sia] sopra voi; Noi vi benediciamo nel Nome del Signore.