< Psalm 129 >

1 Ein Wallfahrtslied. »Sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an«
The song of greces. Israel seie now; Ofte thei fouyten ayens me fro my yongth.
2 »sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an, aber doch mich nicht überwältigt.
Ofte thei fouyten ayens me fro my yongthe; and sotheli thei miyten not to me.
3 Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt und lange Furchen gezogen;
Synneris forgeden on my bak; thei maden long her wickidnesse.
4 doch der HERR ist gerecht: er hat zerhauen der Gottlosen Stricke.«
The `iust Lord schal beete the nollis of synneris;
5 Zuschanden müssen werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen!
alle that haten Sion be schent, and turned abak.
6 Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
Be thei maad as the hey of hous coppis; that driede vp, bifore that it be drawun vp.
7 mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
Of which hei he that schal repe, schal not fille his hond; and he that schal gadere hondfullis, schal not fille his bosum.
8 und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: »Gottes Segen sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
And thei that passiden forth seiden not, The blessing of the Lord be on you; we blessiden you in the name of the Lord.

< Psalm 129 >