< Psalm 129 >

1 Ein Wallfahrtslied. »Sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an«
[I say that] my enemies have (afflicted/caused trouble for) me ever since I was young. [Now I ask you, my fellow] Israelis, to repeat those same words:
2 »sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an, aber doch mich nicht überwältigt.
“Our enemies have afflicted us since our nation began, but they have not defeated us!
3 Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt und lange Furchen gezogen;
[Our enemies struck us with whips] that cut into our backs [MET] like a [farmer uses a] plow to cut deep furrows into the ground.”
4 doch der HERR ist gerecht: er hat zerhauen der Gottlosen Stricke.«
[But] Yahweh is righteous, and he has freed [me] from being a slave [MTY] of wicked [people].
5 Zuschanden müssen werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen!
I wish/hope that all those who hate Jerusalem/Israel will be ashamed because of being defeated.
6 Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
I hope/wish that they will be [of no value], like grass that grows on the roofs of houses that dries up and does not grow tall;
7 mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
[as a result] no one [cuts it and] puts it in bundles and carries it away.
8 und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: »Gottes Segen sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
People who pass by [and see men harvesting grain usually greet them by saying to them], “We wish/hope that Yahweh will bless you!” But this will not happen [to those who hate Israel]. We, acting as Yahweh’s representatives, bless you [Israelis.]

< Psalm 129 >