< Psalm 129 >

1 Ein Wallfahrtslied. »Sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an«
從我少年,世人就與我為難,惟願以色列子民再說一遍:
2 »sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an, aber doch mich nicht überwältigt.
從我少年,世人就與我為難,然而他們卻未能將我推翻。
3 Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt und lange Furchen gezogen;
又像農夫在我背上耕田,使所犁的溝畦又長又遠;
4 doch der HERR ist gerecht: er hat zerhauen der Gottlosen Stricke.«
但上主卻公道不偏,將惡人的繩索割斷。
5 Zuschanden müssen werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen!
願一切仇恨熙雍的人民,個個蒙受羞辱,轉身逃遁!
6 Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
願他們像屋頂上的禾草,尚未吐出秀穗,就已枯槁!
7 mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
收割的人,手拿一把不滿,捆禾的人,懷抱一束不顯。
8 und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: »Gottes Segen sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
過路的人們不會再說:願上主的祝福臨於您們,我們奉上主名祝福您們。

< Psalm 129 >