< Psalm 109 >

1 Dem Musikmeister; von David ein Psalm. Du Gott, dem mein Lobpreis gilt, bleibe nicht stumm!
Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
2 Denn Frevlermund und Lügenmaul
ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
3 mit Worten des Hasses haben sie mich umschwirrt und ohne Ursach’ mich angegriffen;
отовсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
4 für meine Liebe befeinden sie mich, während ich doch (stets für sie) bete;
за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
5 ja sie haben mir Böses für Gutes vergolten und Haß für meine Liebe erwiesen.
воздают мне за добро злом, за любовь мою - ненавистью.
6 Bestell’ einen Frevler zum Richter gegen ihn, und ein Ankläger steh’ ihm zur Rechten!
Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
7 Als schuldig soll er hervorgehn aus dem Gericht und sogar sein Gebet ihm als Sünde gelten!
Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
8 Seiner Lebenstage müssen nur wenige sein, und sein Amt ein andrer empfangen!
да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
9 Seine Kinder müssen zu Waisen werden und seine Frau eine Witwe!
дети его да будут сиротами, и жена его - вдовою;
10 Seine Kinder müssen unstet umherziehn und betteln und vertrieben werden aus ihres Vaterhauses Trümmern!
да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
11 Sein Gläubiger lege Beschlag auf alles, was er hat, und Fremde müssen seine Habe plündern!
да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
12 Er finde keinen, der ihm Schonung gewährt, und niemand habe Erbarmen mit seinen Waisen!
да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
13 Sein Nachwuchs müsse der Ausrottung verfallen: schon im zweiten Gliede müsse ihr Name erlöschen!
да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
14 Der Verschuldung seiner Väter werde beim HERRN gedacht, und die Sünde seiner Mutter bleibe ungetilgt!
да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
15 Sie müssen beständig dem HERRN vor Augen stehn, und er tilge ihr Gedächtnis aus von der Erde,
да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
16 dieweil er nicht daran dachte, Liebe zu üben, vielmehr den Elenden und Armen verfolgte und den hoffnungslos Verzagten, ihn vollends zu töten.
за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
17 Er liebte den Fluch: so treffe er ihn! Er hatte am Segen keine Freude: so bleib’ er ihm fern!
возлюбил проклятие, - оно и придет на него; не восхотел благословения, - оно и удалится от него;
18 Er zog den Fluch an wie sein Kleid: so dringe er ihm in den Leib wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
19 er werde ihm wie der Mantel, in den er sich hüllt, wie der Gürtel, den er sich ständig umlegt!
да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
20 Dies sei meiner Widersacher Lohn von seiten des HERRN und derer, die Böses gegen mich reden!
Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
21 Du aber, HERR, mein Gott, tritt für mich ein um deines Namens willen! Weil deine Gnade köstlich ist, errette mich!
Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
22 Denn elend bin ich und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so schwinde ich hin, bin vom Sturm verweht einer Heuschrecke gleich;
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
24 meine Knie wanken vom Fasten, mein Leib ist abgemagert, ohne Fett;
Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
25 und ich – den Leuten bin ich zum Hohn geworden: sehen sie mich, so schütteln sie höhnend den Kopf.
Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами своими.
26 Stehe mir bei, o HERR, mein Gott, hilf mir nach deiner Gnade!
Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
27 Laß sie erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, selbst es so gefügt hast!
да познают, что это - Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
28 Sie mögen fluchen, du aber wollest segnen; erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, dein Knecht aber müsse sich freuen!
Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
29 Laß meine Widersacher in Schmach sich kleiden und ihre Schande umtun wie einen Mantel!
Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
30 Laut soll mein Mund dem HERRN Dank sagen, und inmitten vieler will ich ihn preisen;
И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
31 denn er steht dem Armen zur Rechten, um ihn zu retten vor denen, die ihn schuldig sprechen.
ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его

< Psalm 109 >