< Psalm 107 >

1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Momma wɔn a Awurade agye wɔn nka saa, wɔn a wagye wɔn afi ɔtamfo nsam no;
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
wɔn a ɔboaboaa wɔn ano fii nsase so no, efi apuei kosi atɔe, atifi kosi anafo.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Ebinom kyinkyinii wɔ nsase pradada so, a wɔanhu ɔkwan ankɔ kuropɔn no mu, faako a wobetumi anya atenae.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Ɔkɔm ne osukɔm dee wɔn na wɔtotɔɔ beraw.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohiahia mu.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Ɔde wɔn faa ɔkwan tee so baa kuropɔn a wotumi tena mu no mu.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho,
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
ɔma wɔn a osukɔm de wɔn nsu na ɔde nnepa hyɛ wɔn a ɔkɔm de wɔn ma.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Ebinom tenaa sum ne awerɛhow mu, nneduafo a wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn agu wɔn,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
efisɛ wɔatew Onyankopɔn nsɛm ho atua na wɔabu Ɔsorosoroni no agyinatu animtiaa.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Enti ogyaa wɔn maa adwumaden; wohintihintiwii, na wɔannya ɔboafo.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Oyii wɔn fii sum ne awerɛhow mu, na obubuu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn mu.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho,
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
efisɛ obubu kɔbere mfrafra apon na otwitwa nnadeban mu.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Ebinom bɛyɛɛ nkwaseafo, wɔn atuatew nti, na wohuu amane, wɔn nnebɔne nti.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Wokyii aduan nyinaa na wotwiw bɛnee owu pon ano.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Ɔsomaa nʼasɛm na ɔsaa wɔn yare; na ogyee wɔn fii ɔda mu.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho.
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Momma wɔmmɔ aseda afɔre na wɔmfa ahurusi nnwom nka ne nnwuma ho asɛm.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Ebinom tenaa ahyɛn mu wɔ po so; wɔyɛ aguadifo wɔ nsu akɛse so.
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
Wohuu Awurade nnwuma, nʼanwonwade a ɛwɔ bun mu.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Ɔkasa maa ahum tui na ekukuru asorɔkye.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Wokukuru kɔɔ ɔsorosoro na wosian kɔɔ bun mu tɔnn; wɔn amanehunu mu no wɔn koma tui.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Wokyim totɔɔ ntintan sɛ asabowfo; na wonhu nea wɔnnyɛ bio.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Ɔmaa ahum no yɛɛ dinn; po so asorɔkye ano brɛɛ ase.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Wɔn ani gyei, bere a ɛyɛɛ dinn no, na ɔkyerɛɛ wɔn ɔkwan de wɔn koduu gyinabea a wɔpɛ.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho.
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Wɔmma no so wɔ asafo no mu na wɔnkamfo no wɔ mpanyimfo nhyiamu ase.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Ɔdan nsubɔnten maa no yɛɛ sare, asuten yɛɛ asase wosee,
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
na asasebere dan nkyenenkyene, wɔn a wɔte asase no so amumɔyɛ nti.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Ɔdan sare so maa no yɛɛ nsuwansuwa na nkyɛkyerɛ yɛɛ sɛ nsuten anan mu;
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Ɛhɔ na ɔde wɔn a ɔkɔm de wɔn kɔsoɛe, na wɔkyekyeree kuropɔn tenaa mu.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
Wɔyɛɛ mfuw ne bobe nturo na ɛmaa wɔn nnɔbae bebree.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
Ohyiraa wɔn na wɔn ase dɔe. Wamma wɔn nyɛmmoa dodow so anhuan.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Afei wɔn dodow so huanee na nhyɛso, amanehunu ne awerɛhow brɛɛ wɔn ase;
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
nea obu abirɛmpɔn animtiaa no ma wokyinkyin asase kesee a ɔkwan nni hɔ so.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Nanso ɔmaa ahiafo so fii wɔn ahohia mu na ɔmaa wɔn mmusua dɔɔ sɛ nguankuw.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Atreneefo hu ma wɔn ani gye, nanso amumɔyɛfo nyinaa mua wɔn ano.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Momma nea ɔyɛ onyansafo no mmu eyinom, na onsusuw Awurade adɔe kɛse no ho.

< Psalm 107 >