< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Böyle desin RAB'bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Aç, susuz, Sefil oldular.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
Çünkü Tanrı'nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi'nin öğüdünü.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O'nun yaptıklarını!
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
RAB'bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Yüceltsinler O'nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
RAB'bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB'bin sevgisini dikkate alsın.