< Psalm 107 >

1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Mshukuruni Yahwe, maana ni mwema, na uaminifu wa agano lake wadumu milele.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Waseme hivi waliokombolewa na Yahwe, wale aliowaokoa toka mkononi mwa adui.
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
Yeye amewakusanya kutoka nchi za kigeni, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Walitanga-tanga janwani katika njia ya nyika hawakuona mji wa kuishi.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Kwa sababu walikuwa na njaa na kiu, walikata tamaa kutokana na uchovu.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Kisha walimuita Yahwe katika shida yao, naye aliwaokoa toka katika dhiki yao.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Aliwaongoza kupitia njia ya moja kwa moja waweze kwenda mjini kuishi humo.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliowatendea wanadamu!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
Maana hutosheleza shauku za walio na kiu, na hamu ya wale wenye njaa yeye huwashibisha kwa mambo mema.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Baadhi walikaa katika giza na uvuli wa mauti, walifungwa katika mateso na minyororo.
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
Hii ni kwa sababu walikuwa wameliasi neno la Mungu na walikataa maelekezo ya Aliye Juu.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Aliinyenyekesha mioyo yao kupitia magumu; walipata mashaka na hakukuwa na mmoja wa kuwasaidia.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Kisha wakamwita Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Aliwatoa gizani na kwenye uvuli wa mauti na kuvunja vifungo vyao.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
Kwa maana amevunja malango ya shaba na kukata mapingo ya chuma.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Walikuwa wapumbavu katika njia zao za uasi na kuteswa kwa sababu ya dhambi zao.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Walipoteza hamu yao ya kula chakula chochote, na waliyakaribia malango ya kifo.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Alituma neno lake na likawaponya, na akawaokoa kutoka katika uharibifu wao.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Na watoe dhabihu ya shukrani na kutangaza matendo yake kwa kuimba.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Baadhi husafiri baharini katika meli na kufanya biashara juu ya bahari.
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
Hawa huona matendo ya Yahwe na maajabu yake baharini.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Kwa maana aliamuru na alivumisha upepo wa dhoruba ambao uliyainua juu mawimbi ya baharini.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Walipanda juu mawinguni na kushuka vilindini. Nafsi zao ziliyeyuka katika dhiki.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Waliyumba-yumba na kupepesuka kama walevi na hawakujua la kufanya.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Aliituliza dhoruba, na mawimbi yakatulia.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Ndipo walifurahia kwa sababu bahari ilikuwa shwali, na aliwaleta kwenye bandari waliyoitamani.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Oh, ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyowatendea wanadamu!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Wamtukuze yeye katika kusanyiko la watu na wamsifu yeye katika baraza la viongozi.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Aligeuza mito ikwa jangwa, chemchem ya maji ikawa nchi kame,
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
na nchi ya matunda mengi ikawa nchi isiyozaa kwa sababu ya uovu wa watu wake.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Aligeuza jangwa likawa ziwa la maji na nchi kame ikawa chemchem ya maji.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Aliwakalisha huko wenye njaa, nao walijenga mji na kuishi humo.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
Walijenga mji ili kupanda mimea shambani, kupanda mizabibu, na kuleta humo mazao tele.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
Yeye huwabariki wameongezeka sana katika hesabu. Haachi mifugo yao ipungue katika hesabu.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Kisha wakapungua na kudhilika kwa dhiki na mateso.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Akawamwagia viongozi dharau na akawafanya wazunguke katika jangwa, mahali pasipo na njia.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Lakini aliwalinda wahitaji dhidi ya mateso na kujali kwa ajili ya familia yake kama kundi la kondoo.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Wenye haki wataona hili na kufurahi, na uovu wote utaona na kufunga kinya chake.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Yeyote mwenye hekima anapaswa kuyaangalia haya na kutafakari juu ya matendo ya uaminifu wa agano la Yahwe.

< Psalm 107 >