< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Vongai Jehovha, nokuti akanaka; rudo rwake runogara nokusingaperi.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Vakadzikinurwa naJehovha ngavadaro, vaakadzikinura muruoko rwomuvengi,
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
avo vaakaunganidza kubva panyika dzose, kubva kumabvazuva nokumavirira, nokumusoro nezasi.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Vamwe vakadzungaira murenje nomugwenga, vachishayiwa nzira yokuenda kuguta kwavangagara.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Vakava nenzara nenyota, uye upenyu hwavo hwakanga hwoparara.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, akavarwira pakutambura kwavo.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Akavafambisa nenzira yakarurama kuenda kuguta ravaizogara.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye nokuda kwamabasa anoshamisa aakavaitira,
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
nokuti anogutsa vane nyota, uye vane nzara anovazadza nezvakanaka.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Vamwe vakagara murima nokusurikirwa kwakadzama, vari vasungwa vanotambudzika muzvisungo zvamatare,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
nokuti vakanga vamukira mashoko aMwari uye vakazvidza kurayira kweWokumusoro-soro.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Saka akaita kuti vashande zvinorwadza; vakagumburwa, uye pakanga pasina anovabatsira.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Akavabudisa murima nomukusviba kwakadzika dzika, uye akadambura ngetani dzavo.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira,
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
nokuti anopwanya masuo endarira, uye akagura mazariro esimbi.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Vamwe vakava mapenzi nokuda kwenzira dzavo dzokumukira, uye vakatambudzwa kwazvo nokuda kwezvakaipa zvavo.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Vakasema zvokudya zvose, uye vakaswedera pamasuo orufu.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Akatuma shoko rake uye akavaporesa; akavanunura kubva paguva.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira.
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, uye vareve zvamabasa ake nenziyo dzomufaro.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Vamwe vakafamba rwendo pagungwa nezvikepe; vakanga vari vashambadziri pamvura zhinji.
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
Vakaona mabasa aJehovha, mabasa ake anoshamisa pakadzika.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Nokuti akataura uye akamutsa dutu rikasimudza mafungu.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Vakaenda kumusoro kumatenga vakaendawo pasi kwakadzika; mukutambudzika kwavo kushinga kwavo kwakanyongodeka.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Vakandeya vakadzedzereka savanhu vadhakwa; vakasvika pakupererwa namazano.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavabudisa pakutambura kwavo.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Akanyaradza dutu remhepo nezevezeve; mafungu egungwa akanyarara kuti mwiro.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Vakafara parakadzikama, uye akavatungamirira kwakachengetedzeka kwavaida.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakaitira vanhu.
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Ngavamukudze paungano yavanhu, uye vamurumbidze pagungano ramakurukota.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Akashandura nzizi dzikava gwenga, hova dzinoerera dzikava nyika ine nyota,
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
uye nyika yezvibereko ikava gwenga romunyu, nokuda kwezvakaipa zvavaigaramo.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Akashandura gwenga rikava madziva emvura, nenyika yakaoma ikava zvitubu zvinoerera;
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
ndipo paakagarisa vane nzara, uye vakavaka guta ravangagara.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
Vakadyara minda, uye vakasima minda yemizambiringa, ikabereka mukohwo wakanaka;
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
akavaropafadza, uye akavawanza zvikuru, uye haana kutendera zvipfuwo zvavo kuparara.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Ipapo vakava vashoma, uye vakaninipiswa vakadzvinyirirwa, nenjodzi uye nokusuwa;
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
iye anodurura kuzvidzwa pamusoro pamakurukota, akaita kuti vadzungaire musango risina nzira.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Akasimudza vanoshayiwa kubva mukutambudzika kwavo, uye akawedzera mhuri dzavo samapoka amakwai.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Vakarurama vanozviona vagofara, asi vakaipa vose vanodzivirwa miromo yavo.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Ani naani akachenjera ngaachengete zvinhu izvi, uye arangarire rudo rukuru rwaJehovha.