< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
KAPIiNA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalanan pan potopot eta.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Iduen me dorelar ren Ieowa kan pan indinda, irail me a kotin dorelar jan nan pa en arail imwintiti;
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
Me a kotin kapokon pena jan jap en maj en lan, o kapin lan, o pali apan, o jan madau.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Irail janjalon jili nan jap tan, pol al apwal, re jota diarada deurail.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Re men manadar o men nim piladar, o kaped arail luetalar.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Rap weriwer won Ieowa ni ar kankaneraner, o a kotin dore ir jan nan ar apwal akan.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
O a kotin kalua ir on al pun, pwe ren lele on wajan kaukaujon.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Ren kapina Ieowa, pweki a kalanan o pweki a dodok manaman on aramaj akan.
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
Pwe a kotin kamede kilar kaped en me men nim piladar, o kadir kila me mau kan kaped en me men manadar.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Me mi ni waja rotorot o mot en mela, me jalikidi luet o mata.
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
Pweki ar katiwo on majan en Kot, o ar mamaleki kujoned en ma lapalap o.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a jota jauaj parail.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Rap weriwer won Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
A kotin kalua ir jan nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pajan ar jal akan.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Ren kapina Ieowa, pweki a kalanan o pweki a dodok manaman on aramaj akan.
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
Pwe a kotin kawela wanim mata, o a kotin juk pajan katen mata pan wanim akan.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Me pweipwei kan pan kalokolokki al en ar katiwo o ar japun kan.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Kaped arail kin juedeki jon en mana karoj, o re lel on kalian mela.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Rap weriwer won Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
A kotin kadarado japwilim a majan, o kotin kamaur irail da, o kotin jauaja ir jan nan ar por akan.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Ren kapina leowa pweki a kalanan o pweki a dodok mau on aramaj akan.
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
O ren maironki mairon en kapin o kajokajoia duen a wiawia kan ki peren!
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Me kin mi pon madau o dake jop akan, o me kin netinet pon pil kalaimun akan,
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
Irail pukat kin kilekilan wiawian leowa kan, o a manaman akan nan madau.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
A kotin majan eta, melimel ap wiaui, me kin kalaudela iluk kan.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pajan ni ar majak.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Re rarauk jili dueta me jakaular, o ar lolekon karoj pan joredi.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Rap weriwer won leowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
A kotin kawuki on mole melimel, iluk kan ap moledi.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Rap peren kida, ma re pan moledi, o a kotin kalua ir nan kapitau me re inon ion.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Ren kapina leowa, pweki a kalanan, o pweki a dodok manaman on aramaj akan.
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
O ren kapina i nan pokon en aramaj, o ren kapina i nan momod en jaumaj akan.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
A kotin kawuki on jap tan pilap akan, o utun pil akan on jap madekon.
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
O jap kajelel eu wiala jap tan en jol, pweki dip en me kaukaujon waja o.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
A kotin kawuki on len pil jap tan, o jap jued on utun pil.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
O a kotin mueid on me men manadar akan, en kaukaujon waja o, o re wiadar deu arail.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
O re kin wia japajap o padukedi mat en wain, me kin wa ni a anjau.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
O a kotin kamau irail la, rap kin totolar, o a kotin kanederela arail man akan.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
O irail malaulaular o namenok kilar me jued, o japai o luet akan.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
A kotin wudokidi om jaupeidi kan namenok, o mueid on ir, ren janjalon jili nan jap tan, waja me jota al mia ia.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
O a kotin pokada me jamama o jan ni a luet, o katotolar kadaudok a dueta pwin akai.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Me melel akan pan kilan, ap peren kida, o japun kan karoj pan kaku pena au arail.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Me lolekon kan pan kajampwale ki mepukat, o re pan dedeki kalanan en Ieowa.