< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Ku yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Bari fansassu na Ubangiji su faɗa wannan, su da aka fansa daga hannun maƙiyi,
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
su da ya tattara daga ƙasashe, daga gabas da yamma, daga arewa da kudu.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Waɗansu sun yi ta yawo a jejin hamada, ba su sami hanya zuwa birnin da za su zauna ba.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Sun ji yunwa da ƙishirwa, suka kuma fid da zuciya.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuma cece su daga damuwarsu.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Ya bishe su ta miƙaƙƙiyar hanya zuwa birnin da za su zauna.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane,
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
gama yana shayar da masu ƙishirwa yana kuma ƙosar da mayunwata da abubuwa masu kyau.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Waɗansu sun zauna a cikin duhu da kuma zurfin ɓacin rai,’yan kurkuku suna wahala cikin sarƙoƙin ƙarfe,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
gama sun yi tayarwa a kan maganar Allah suka ƙi shawarar Mafi Ɗaukaka.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Saboda haka ya ba da su ga aiki mai wuya; suka yi tuntuɓe, kuma ba mai taimako.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa cece su daga damuwarsu.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Ya fitar da su daga duhu da zurfin ɓaci rai ya tsintsinke sarƙoƙinsu.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane,
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
gama ya farfashe ƙofofin tagulla ya kuma ragargaza ƙyamaren ƙarfe.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Waɗansu suka zama wawaye ta wurin hanyoyinsu na tayarwa suka kuwa sha wahala saboda laifofinsu.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Ba su so su ga abinci ba suka kuwa kai bakin mutuwa.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa cece su daga damuwarsu.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Ya ba da umarninsa ya kuma warkar da su ya kuɓutar da su daga kabari.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane.
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Bari su miƙa hadaya ta godiya su kuma ba da labarin ayyukansa da waƙoƙin farin ciki.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Waɗansu suka yi tafiya a teku cikin jiragen ruwa; su’yan kasuwa ne a manyan ruwaye.
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
Sun ga ayyukan Ubangiji, ayyukansa masu banmamaki a cikin zurfin teku.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Gama ya yi magana ya kuma sa iska mai ƙarfi ta tashi ya ɗaga raƙuman ruwa sama.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Suka hau zuwa sammai suka kuma tsinduma cikin zurfafa; a cikin azabarsu sai ƙarfin halinsu ya karai.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Suka yi tangaɗi suna tuntuɓe kamar bugaggu; suka kuma kai ga ƙarshen dabararsu.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Sai suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa fitar da su daga damuwarsu.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Ya kwantar da hadiri suka yi tsit; raƙuman ruwan teku suka yi shiru.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Suka yi murna sa’ad da wuri ya kwanta, ya kuma bishe su zuwa inda suka so su kai.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane.
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Bari su ɗaukaka shi cikin taron mutane su kuma yabe shi cikin taron dattawa.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Ya mai da koguna suka zama hamada, maɓulɓulai masu gudu suka zama ƙasa mai ƙishirwa,
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
ƙasa mai amfani kuma suka zama gishiri marar amfani, saboda muguntar waɗanda suka zauna a can.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Ya mai da hamada ya zama tafkunan ruwa busasshiyar ƙasa kuma zuwa maɓulɓulai masu gudu;
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
a can ya kai mayunwata su yi zama, ya kuma samo birnin da za su zauna.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
Suka yi shuka a gonaki suka dasa inabi suka kuma girbe amfani gona;
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
ya albarkace su, yawansu kuma ya ƙaru, bai kuwa bar garkunansu suka ragu ba.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Sa’an nan yawansu ya ragu, aka kuma ƙasƙantar da su ta wurin danniya, bala’i da kuma baƙin ciki;
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
shi da yake kawo reni a kan manyan mutane ya sa suka yi ta yawo a cikin jejin da ba hanya.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Amma ya fid da mabukata daga wahalarsu ya kuma ƙara iyalansu da tumakinsu.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Masu yin gaskiya suka gani suka yi farin ciki amma dukan mugaye suka rufe bakunansu.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Duk mai hikima, bari yă ji waɗannan abubuwa yă kuma lura da ƙauna mai girma ta Ubangiji.