< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.