< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?