< Psalm 107 >

1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
"Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
D’Autres se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
D’Autres voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
D’Autres, au contraire, sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.

< Psalm 107 >