< Psalm 107 >

1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.

< Psalm 107 >