< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?