< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
O give thanks to the LORD, for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Let the redeemed of the LORD say [so], whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Then they cried to the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Such as sit in darkness and in the shades of death, [being] bound in affliction and iron;
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and [there was] none to help.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Then they cried to the LORD in their trouble, [and] he saved them out of their distresses.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
He brought them out of darkness and the shades of death, and broke their bands asunder.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron asunder.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Then they cry to the LORD in their trouble, he saveth them out of their distresses.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
They that go down to the sea in ships, that do business on great waters;
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up its waves.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
He maketh the storm a calm, so that the waves [of the sea] are still.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Then are they glad because they are quiet; so he bringeth them to their desired haven.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
He turneth rivers into a wilderness, and the water-springs into dry ground;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell in it.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into water-springs.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Yet he setteth the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
The righteous shall see [it], and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Whoever [is] wise, and will observe these [things], even they shall understand the loving-kindness of the LORD.