< Psalm 107 >

1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.

< Psalm 107 >