< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy [endures] for ever.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Let them say [so] who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy;
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
[even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men.
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
They that go down to the sea in ships, doing business in many waters;
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
these [men] have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
But he helps the poor out of poverty, and makes [him] families as a flock.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?