< Psalm 107 >

1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
又饥又渴, 心里发昏。
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
在海上坐船, 在大水中经理事务的,
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
他使狂风止息, 波浪就平静。
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
正直人看见就欢喜; 罪孽之辈必塞口无言。
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。

< Psalm 107 >