< Psalm 107 >

1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
從各地召集來的,東南西北聚來的。
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!

< Psalm 107 >