< Psalm 106 >
1 Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
Övgüler sunun, RAB'be! RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
2 Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
RAB'bin büyük işlerini kim anlatabilir, Kim O'na yeterince övgü sunabilir?
3 Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
Ne mutlu adalete uyanlara, Sürekli doğru olanı yapanlara!
4 Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni, Onları kurtardığında ilgilen benimle.
5 daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim, Ulusunun sevincini, Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
Atalarımız gibi biz de günah işledik, Suç işledik, kötülük ettik.
7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
Atalarımız Mısır'dayken Yaptığın harikaları anlamadı, Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı, Denizde, Kamış Denizi'nde başkaldırdılar.
8 dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
Buna karşın RAB gücünü göstermek için, Adı uğruna kurtardı onları.
9 Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
Kamış Denizi'ni azarladı, kurudu deniz, Yürüdüler enginde O'nun öncülüğünde, Çölde yürür gibi.
10 So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları, Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
11 die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Sular yuttu hasımlarını, Hiçbiri kurtulmadı.
12 Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
O zaman atalarımız O'nun sözlerine inandılar, Ezgiler söyleyerek O'nu övdüler.
13 Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
Ne var ki, RAB'bin yaptıklarını çabucak unuttular, Öğüt vermesini beklemediler.
14 sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
Özlemle kıvrandılar çölde, Tanrı'yı denediler ıssız yerlerde.
15 da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
Tanrı onlara istediklerini verdi, Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
16 Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
Onlar ordugahlarında Musa'yı, RAB'bin kutsal kulu Harun'u kıskanınca,
17 da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
Yer yarıldı ve Datan'ı yuttu, Aviram'la yandaşlarının üzerine kapandı.
18 Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Ateş kavurdu onları izleyenleri, Alev yaktı kötüleri.
19 Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
Bir buzağı heykeli yaptılar Horev'de, Dökme bir puta tapındılar.
20 und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
Tanrı'nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
21 Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
Unuttular kendilerini kurtaran Tanrı'yı, Mısır'da yaptığı büyük işleri,
22 Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
Ham ülkesinde yarattığı harikaları, Kamış Denizi kıyısında yaptığı müthiş işleri.
23 Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı, Ama seçkin kulu Musa O'nun önündeki gedikte durarak, Yok edici öfkesinden vazgeçirdi O'nu.
24 Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, Tanrı'nın verdiği söze inanmadılar.
25 sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
Çadırlarında söylendiler, Dinlemediler RAB'bin sesini.
26 Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
27 ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
Sonra Baal-Peor'a bel bağladılar, Ölülere sunulan kurbanları yediler.
29 und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
Öfkelendirdiler RAB'bi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında.
30 trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
Ama Pinehas kalkıp araya girdi, Felaketi önledi.
31 Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
Bu doğruluk sayıldı ona, Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
32 Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
Yine RAB'bi öfkelendirdiler Meriva suları yanında, Musa'nın başına dert açıldı onlar yüzünden;
33 denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
Çünkü onu sinirlendirdiler, O da düşünmeden konuştu.
34 Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
RAB'bin onlara buyurduğu gibi Yok etmediler halkları,
35 sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
Tersine öteki uluslara karıştılar, Onların törelerini öğrendiler.
36 und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
Putlarına taptılar, Bu da onlara tuzak oldu.
37 Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
Oğullarını, kızlarını Cinlere kurban ettiler.
38 und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
Kenan putlarına kurban olsun diye Oğullarının, kızlarının kanını, Suçsuzların kanını döktüler; Ülke onların kanıyla kirlendi.
39 Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar, Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
RAB'bin öfkesi parladı halkına karşı, Tiksindi kendi halkından.
41 er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
Onları ulusların eline teslim etti. Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
42 ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
Düşmanları onları ezdi, Boyun eğdirdi hepsine.
43 Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
RAB onları birçok kez kurtardı, Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydı Ve alçaltıldılar suçları yüzünden.
44 Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıyla Yakarışlarını duyunca.
45 und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna, Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
47 O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB, Topla bizi ulusların arasından. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
48 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!
Öncesizlikten sonsuza dek, İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun! Bütün halk, “Amin!” desin. RAB'be övgüler olsun!