< Psalm 106 >

1 Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
2 Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
3 Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
4 Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
5 daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
8 dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
9 Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
10 So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
11 die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
12 Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
13 Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
14 sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
15 da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
16 Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
17 da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
18 Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
19 Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
20 und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
21 Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
22 Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
23 Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
24 Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
25 sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
26 Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
27 ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
28 Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
29 und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
30 trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
31 Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
32 Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
33 denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
34 Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
35 sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
36 und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
37 Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
38 und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
39 Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
41 er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
42 ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
43 Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
44 Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
45 und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
47 O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
48 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!
Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.

< Psalm 106 >