< Psalm 106 >
1 Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.