< Psalm 106 >

1 Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
3 Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
5 daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
10 So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
11 die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
12 Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
13 Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
14 sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
16 Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
18 Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
19 Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
20 und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
21 Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
24 Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
25 sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
26 Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
27 ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
28 Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
29 und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
30 trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
31 Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
32 Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
33 denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
35 sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
37 Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
41 er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
42 ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
44 Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
45 und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
48 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

< Psalm 106 >