< Psalm 106 >

1 Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
3 Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5 daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
8 dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
9 Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
11 die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
12 Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
13 Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
14 sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
16 Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
17 da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
18 Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
19 Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
20 und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
23 Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
24 Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
25 sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
26 Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
27 ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
28 Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
30 trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
31 Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
32 Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
34 Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
35 sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
36 und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
37 Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
38 und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
39 Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
41 er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
43 Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44 Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
45 und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
46 und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
47 O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!

< Psalm 106 >