< Psalm 106 >
1 Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"