< Psalm 106 >
1 Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!