< Psalm 105 >

1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psalm 105 >