< Psalm 105 >
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!