< Psalm 105 >
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Ey sizler, kulu İbrahim'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
“Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Kulu Musa'yı, Seçtiği Harun'u gönderdi aralarına.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB'be övgüler sunun!