< Psalm 105 >

1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Psalm 105 >