< Psalm 105 >
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Oh zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Ponašajte se z njegovim svetim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
in isto potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.