< Psalm 105 >
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.