< Psalm 105 >
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
говоря: “тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего”.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
“не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!