< Psalm 105 >

1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید!
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است.
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق!
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد.
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.»
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!»
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند.
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند.
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد،
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند!

< Psalm 105 >