< Psalm 105 >
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.