< Psalm 105 >
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!